Κυκλοφορεί η νέα έκδοση από τις Ακυβέρνητες Πολιτείες, Η συλλογική, δίγλωση, ποιητική έκδοση κατά του πολέμου, Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΕΡΧΟΤΑΝ ΠΡΟΣ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΜΟΥ ΠΕΤΩΝΤΑΣ Δεν μπορώ καν να θυμηθώ τι ένιωθα πριν τον πόλεμο, τι σκεφτόμουν. Μόνο απομεινάρια μνήμης. Σαν να ήμουν σε κάποιου είδους λήθαργο. Δεν ξυπνήσαμε όλοι. Γιεβγκένι Νικίτιν Τελ Αβίβ Στην Ιρίνα […]
Ξένια Καλαϊτζίδου
Σακαουάτ Τίπου: Τρία ποιήματα | Μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου
Οι αναμνήσεις μιας σφαλερής πόλης Καμιά φορά, σώνεται το μελάνι Αδύνατο να γράψεις, χλομιάζουν γράμματα ερυθρά. Λάμπει ολόφωτη η λευκή αράδα. Καμιά φορά, κυλάει αίμα στο πηγούνι. Και σκοτεινιάζει η φαύλη Πορφυρή καρδιά*. Ο αμφιβληστροειδής μεσάνυχτα, θολώνει, και τ’ όνειρο, στα άδυτα της κόλασης γλιστρά. Το θάνατο αντικρίσαμε σε φέγγος άσπρης μέρας. Αδιαλείπτως μας καλεί […]
Ίγκορ Μπόμπιρεβ: Ποιήματα από την εμπόλεμη ζώνη | Επίμετρο – Μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου
Ο Ίγκορ Μπόμπιρεβ γεννήθηκε το 1985 στο Ντονιέτσκ Ουκρανίας όπου και σπούδασε Ιστορία. Ποιήματά του έχουν δημοσιευτεί σε μια σειρά ρωσόφωνων περιοδικών και ιστολογίων και έχουν μεταφραστεί στα ιταλικά, ενώ στα ελληνικά μεταφράζονται για πρώτη φορά σ’ αυτό το αφιέρωμα. Τα μισά από τα παρατιθέμενα ποιήματα ανήκουν στη συλλογή Όλοι ξέρουν ότι στον πόλεμο στο […]