Mary Allingham | Αίτηση των Κυριών που ζητούν από τους Κυρίους να επισκευάσουν τους δρόμους τους ̇

Κύριοι της  κώμης Μπάλισανον Εσείς που βαδίζετε με μπότες ελάχιστα σας απασχολεί πόσο η βρωμιά και η υγρασία αρρωσταίνει μία Κυρία. Βάλτε καλά μες το μυαλό σας τις  ιστορίες των βασάνων μας! Kαι σίγουρα οι καρδιές σας θα συγκλονιστούν αφού  σκουπίζουμε τη λάσπη πάνω στο δρόμο που φτάνει μέχρι τον αστράγαλο Η μέρα μπορεί να λάμπει […]

Federico García Lorca | Η παρθένα, ο ναύτης και ο σπουδαστής | Μετάφραση: Ηλίας Οικονομόπουλος

Federico García Lorca Η παρθένα, ο ναύτης και ο σπουδαστής (1928) Μετάφραση: Ηλίας Οικονομόπουλος (2021) ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ Η ΠΑΡΘΕΝΑ ΜΙΑ ΓΡΙΑ Ο ΝΑΥΤΗΣ Ο ΣΠΟΥΔΑΣΤΗΣ Η ΜΗΤΕΡΑ Μπαλκόνι. ΓΡΙΑ – (Στον δρόμο.) Σαλιγκάααρια. Μαγειρεύονται με δυόσμο, σαφράνι και φύλλα δάφνης. ΠΑΡΘΕΝΑ – Σαλιγκαράκια του αγρού. Μοιάζουν, έτσι που ’ναι στριμωγμένα στο πανέρι, με αρχαία πόλη της […]

Μετάφραση τριών πολυγλωσσικών ποιημάτων της Genève Chao, από Μαριάννα Πλιάκου & Jane Gregersen

(γλώσσες ποιημάτων: αγγλικά, γαλλικά, πατουά του Γκέρνσι, και πίτζιν της Χαβάης)  από το βιβλίο της: G.Chao (2018), Émigré, Berkeley, California: Tinfish Press – Κάθε ποίημα εμφανίζεται σε τρεις μορφές: α) μεταφρασμένα μόνον τα αγγλικά, β) μεταφρασμένα μόνον τα γαλλικά, και γ) το πρωτότυπο. Οι ελάχιστες λέξεις που είναι σε πατουά Γκέρνσι και πίτζιν Χαβάης παραραμένουν […]

Federico García Lorca | Χίμαιρα | Μετάφραση: Ηλίας Οικονομόπουλος

ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ ΕΝΡΙΚΕ ΓΕΡΟΣ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΟΡΙΤΣΑΚΙ ΑΓΟΡΑΚΙ Φωνές Πόρτα. ΕΝΡΙΚΕ – Αντίο. ΕΞΙ ΦΩΝΕΣ – (Από μέσα.) Αντίο. ΕΝΡΙΚΕ – Θα ’μαι πολύ καιρό στα βουνά. ΦΩΝΗ – Έναν σκίουρο. ΕΝΡΙΚΕ – Ναι, έναν σκίουρο για σένα κι ακόμη πέντε πουλιά που μέχρι τώρα δεν τα ’χε κανένα παιδάκι. ΦΩΝΗ- Όχι, εγώ θέλω μια σαύρα. ΦΩΝΗ […]

Τσαρλς Μπουκόβσκι | Τρία ποιηματα | Μετάφραση: Ρογήρος Δέξτερ

Το ποίημα μιας σκοτεινής νύχτας λένε ότι τίποτα δεν πάει χαμένο : ή κάτι τέτοιο συμβαίνει είτε όλα χάνονται για πάντα.   Ένα χαμόγελο που αξίζει να θυμάμαι είχαμε χρυσόψαρα και έκαναν συνέχεια κύκλους μέσα στη γυάλα πάνω στο τραπέζι κοντά στις βαριές κουρτίνες που σκέπαζαν την τζαμαρία και η μητέρα μου, πάντα χαμογελαστή, θέλοντας […]

«Ζοζέ» του Carlos Drummond de Andrade | Μετάφραση: Ηλίας Οικονομόπουλος

Και τώρα, Ζοζέ; Η γιορτή τέλειωσε, τα φώτα έσβησαν, ο κόσμος έφυγε, η νύχτα πάγωσε, και τώρα, Ζοζέ; και τώρα, εσύ τι; εσύ που είσαι δίχως όνομα, που αστειεύεσαι με τους άλλους, εσύ που φτιάχνεις στίχους, που αγαπάς, εσύ διαμαρτύρεσαι; και τώρα, Ζοζέ; Είσαι δίχως γυναίκα, είσαι δίχως μιλιά, είσαι δίχως τρυφεράδα, δεν μπορείς πια […]

Τσαρλς Μπουκόβσκι : Αυτό Το Γράφω Πάνω Στου Τελευταίου Ποτού Το Σφυροκόπημα | Μετάφραση: Ρογήρος Δέξτερ

ψάρι με θλιμμένη ουρά, μάτι τής Κυριακής πάνω σε σορτς που βαδίζουν με περιεχόμενο, μηχανοκίνητες πορείες για να τιμηθούν οι ρίζες των δέντρων, η βροχή σα νεαρό κορίτσι περπατάει προς το μέρος μου, τα σπίτια κυματίζουν σα λάβαρα γεμάτα μεθυσμένους ύμνους, οι ταύροι τής Ισπανίας οι ταύροι τής Ισπανίας που κερδίζουν άπειροι όπως τα φύλλα […]

Σακαουάτ Τίπου: Τρία ποιήματα | Μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου

Οι αναμνήσεις μιας σφαλερής πόλης Καμιά φορά, σώνεται το μελάνι Αδύνατο να γράψεις, χλομιάζουν γράμματα ερυθρά. Λάμπει ολόφωτη η λευκή αράδα. Καμιά φορά, κυλάει αίμα στο πηγούνι. Και σκοτεινιάζει η φαύλη Πορφυρή καρδιά*. Ο αμφιβληστροειδής μεσάνυχτα, θολώνει, και τ’ όνειρο, στα άδυτα της κόλασης γλιστρά. Το θάνατο αντικρίσαμε σε φέγγος άσπρης μέρας. Αδιαλείπτως μας καλεί […]

Φερνάντο Σορεντίνο (Fernando Sorrentino) | Τα αίτια της εξαφάνισης των βασιλίσκων [Las causas de la extinción de los basiliscos]

Μετάφραση: Ελευθέριος Μακεδόνας Η απλή παρατήρηση και μόνο, φαίνεται να μας υποδεικνύει, ότι – πέρα από κάθε είδους αμφιβολία, – το είδος των βασιλίσκων βρίσκεται σε φάση εξαφάνισης. Από τις υπάρχουσες μελέτες επί του θέματος προκύπτει, ότι το γεγονός αυτό δεν οφείλεται τόσο στην καταδίωξη που οι βασιλίσκοι υφίστανται από τους γηγενείς, – έτσι όπως […]

Ίγκορ Μπόμπιρεβ: Ποιήματα από την εμπόλεμη ζώνη | Επίμετρο – Μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου

Ο Ίγκορ Μπόμπιρεβ γεννήθηκε το 1985 στο Ντονιέτσκ Ουκρανίας όπου και σπούδασε Ιστορία. Ποιήματά του έχουν δημοσιευτεί σε μια σειρά ρωσόφωνων περιοδικών και ιστολογίων και έχουν μεταφραστεί στα ιταλικά, ενώ στα ελληνικά μεταφράζονται για πρώτη φορά σ’ αυτό το αφιέρωμα. Τα μισά από τα παρατιθέμενα ποιήματα ανήκουν στη συλλογή Όλοι ξέρουν ότι στον πόλεμο στο […]