Ένας χρόνος περνάει Πέρα από τον πορσελάνινο φράχτη από τον κήπο αναψυχής ακούω τα βατράχια στους πρασινομπλέ ορυζώνες αλλά το φεγγάρι σε σχήμα σπαθιού έχει κόψει την καρδιά μου στα δύο. Ένας εραστής Αν μπορούσα να πιάσω το πράσινο φανάρι της πυγολαμπίδας, θα μπορούσα να δω για να σου γράψω ένα γράμμα. Η […]
Μεταφράσεις
Ο ψύλλος | John Donne | Μετάφραση: Αντώνης Μπαλασόπουλος
Πρόσεξε μόνο τον ψύλλο αυτόν και δες Ασήμαντο πόσο είναι αυτό που σε μένα λες δε θες· Ρούφηξε το δικό μου αίμα πρώτα, ύστερα το δικό σου Σ’ αυτόν τον ψύλλο των δυο το αίμα είναι ένα πια λαλώ σου Ξέρεις καλά πως δε μπορεί αυτό κανένας να το πει Αμάρτημα, της παρθενιάς απώλεια ή […]
Τέσσερα ποιήματα της Audre Lorde | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
«Καλύτερα λοιπόν να μιλάς έχοντας κατά νου ότι δεν είναι γραφτό μας να ζούμε» Α. L. Πεθαίνω για όλα τα μυστήρια πράγματα Ο δήμιος λειψός από τη φωτιά δεν είναι ούτε περισσότερο όμορφος ούτε λιγότερο σοφός. Θεραπεία Προσπαθώντας να σε δω τα μάτια μου σαστίζουν’ δεν είναι το πρόσωπό σου που ψάχνουν δείχνοντας […]
Τέσσερα ποιήματα της Denise Levertov | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Φεύγοντας για πάντα Αυτός λέει ότι τα κύματα στου πλοίου τα απόνερα είναι σαν πέτρες που κυλάνε μακριά. Δεν το βλέπω έτσι. Όμως βλέπω το βουνό να γυρίζει, να αποστρέφει το πρόσωπό του, καθώς το πλοίο μας απομακρύνει. Η λύση Για να έρθει το ρυάκι στο ποτάμι ορμάει ανάμεσα σε βρεγμένα ξύλα, υπερπηδώντας βράχους […]
Tρία ποιήματα της Sara Teasdale | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Φθινοπωρινό σούρουπο Είδα πάνω από μια θάλασσα λόφων έναν μοναχικό πλανήτη να λάμπει κι εκεί δεν υπήρχε κανένας, κοντά ή μακριά να εμποδίσει τον κόσμο από το να γίνει δικός μου. Λάθη Ήρθαν να μου πουν για τα λάθη σου, τα απαρίθμησαν ένα προς ένα’ Γέλασα δυνατά όταν τελείωσαν τους ήξερα τόσο καλά από […]
Δύο ποιήματα του Ron Padgett | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Τσάι για σένα, επίσης Φίλοι μου, θέλω να σας πω ότι σε γενικές γραμμές όλα είναι εντάξει με μένα, σχετικά μιλώντας. Μισό λεπτό, είναι εδώ ο Αϊνστάιν, ρωτώντας πού είναι το τσάι. Τον διαβεβαιώνω ότι θα είναι έτοιμο σύντομα σχετικά μιλώντας- και σέρνεται πίσω στο δωμάτιο που τον κρατάει με πολύ χώρο για εκείνο το […]
Tρία ποιήματα της Hilda Doolittle | Mετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Καταιγίδα Ι. Συντρίβεσαι πάνω στα δέντρα σπας το κλαδί της ζωής το κλαδί είναι λευκό, το πράσινο διαλύθηκε- κάθε φύλλο είναι σκισμένο σαν τεμαχισμένο ξύλο. ΙΙ. Βαραίνεις τα δέντρα με μαύρες σταγόνες, στροβιλίζεσαι και συνθλίβεσαι: έχεις σπάσει ένα βαρύ φύλλο στον άνεμο- μια πράσινη πέτρα πετάγεται στροβιλίζεται προς τα πάνω και πέφτει. ΙΙΙ. Θραύσμα σαράντα […]
William Carlos Williams | Ένα τραγούδι αγάπης | Μετάφραση: Μαρίκα Συμεωνίδου
Τι πρέπει να σου πω Πότε θα συναντηθούμε; Όμως- ξαπλώνω εδώ- σκέπτομαι εσένα. το στίγμα της αγάπης είναι πάνω στον κόσμο. Κίτρινο, κίτρινο, κίτρινο, Τρώει μέσα στα φύλλα, επίχρισμα σαφράν Τα κλαριά σαν κέρατα λυγίζουν γέρνουν βαριά Ενάντια σ’ έναν απαλό μοβ ουρανό. Δεν υπάρχει φωτισμός, Μόνο ένας λεκές από μέλι που στάζει από φύλλο […]
Δύο ποιήματα from ‘’The First Four Books of Poems’’ by Louise Glück | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Ξημέρωμα Το παιδί ξυπνάει σε ένα σκοτεινό δωμάτιο ουρλιάζοντας: Θέλω την πάπια μου πίσω, θέλω την πάπια μου πίσω σε μια γλώσσα τουλάχιστον, ακατανόητη για όλους- Δεν υπάρχει πάπια. Αλλά ο σκύλος, όλος ταπετσαρισμένος σε λευκό βελουτέ- ο σκύλος είναι ακριβώς εκεί, στην κούνια δίπλα του. Χρόνια και χρόνια – έτσι όπως περνάει ο καιρός. […]
Χάρολντ Πίντερ | Θάνατος | Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη
Πού βρέθηκε το σώμα; Ποιος βρήκε το νεκρό σώμα; Ηταν το νεκρό σώμα νεκρό όταν βρέθηκε; Πώς βρέθηκε το νεκρό σώμα; Ποιος ήταν το νεκρό σώμα; Ποιος ήταν ο πατέρας, η κόρη, ο αδερφός; Ποιος ήταν ο θείος, η αδερφή, η μητέρα ή ο γιος Του νεκρού και εγκαταλελειμμένου σώματος; Ήταν νεκρό το σώμα όταν […]